Cross-linguistic Influence Among Dutch-English Bilinguals’ Associations to False Cognates

Authors

  • Gezina Huttenga University of Groningen

DOI:

https://doi.org/10.25609/sure.v1.1040

Abstract

Research among 39 Dutch students of English shows influence of both their languages on each other when performing a word association task involving false cognates. For the task, twelve words were selected that showed both orthographic and phonemic similarity in English and Dutch, but differed in meaning. When performing the experiment in either an exclusively English or Dutch setting, bilingual respondents’ associations to these words showed influence from the non-experiment (or “other”) language. The same experiment was also conducted among two control groups. While the English controls (n=27) showed no or negligible evidence of Dutch influence on their English, the Dutch controls (n=37), who were also exposed to English on a daily basis, also showed substantial evidence of English in their associations.

References

Kroll, J. F., Bobb, S. C., & Hoshino, N. (2014). Two

Languages in Mind: Bilingualism as a Tool to

Investigate Language, Cognition, and the Brain.

Current Directions in Psychological Science, 23, 159–

Schmid, M. & Köpke, B. (2007). Bilingualism and

attrition. In B. Köpke, M. Schmid, M. Keijzer, & S.

Dostert (Eds.) Language attrition: Theoretical

perspectives (pp. 1-7). Amsterdam: John Benjamins.

Dijkstra, T. (2009). The multilingual lexicon. In

Verschueren, J., Östman, J., & Sandra, D. (Eds.)

Cognition and Pragmatics. Amsterdam: John

Benjamins.

Dijkstra, T., Van Jaarsveld, H., & Ten Brinke, S.

(1998). Interlingual homograph recognition: Effects of

task demands and language intermixing. Bilingualism:

Language and Cognition, 1, 51-66.

Elston-Güttler, K. E., Gunter, T. C., & Kotz, S. A.

(2005). Zooming into L2: Global language context

and adjustment affect processing of interlingual

homographs in sentences. Cognitive Brain Research,

(1), 57-70.

Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. B. (2002). The

architecture of the bilingual word recognition system:

From identification to decision. Bilingualism:

Language and Cognition, 5(03), 175-197.

Dijkstra, T., Grainger, J., & Van Heuven, W. J. B.

(1999). Recognition of cognates and interlingual

homographs: The neglected role of phonology.

Journal of Memory and Language, 41, 496-518.

Lemhöfer, K., & Dijkstra, T. (2004). Recognizing

cognates and interlingual homographs: Effects of code

similarity in language-specific and generalized lexical

decision. Memory & Cognition, 32, 533-550.

Schulpen, B. J. H. (2003). Explorations in bilingual

word recognition: cross-modal, cross-sectional, and

cross-language effects. PhD Thesis, Radboud

University Nijmegen.

Smits, E. H., Martensen, A., Dijkstra & D. Sandra

(2006). Naming interlingual homographs: Variable

competition and the role of the decision system.

Bilingualism: Language and Cognition, 9, 281-297.

Schuffelen, M. (2014). False friends – between Dutch

and English. Retrieved from:

http://www.heardutchhere.net/FalseFriends.html

Max Planck Institute for Psycholinguistics (2001).

WebCelex [computer software]. Available from

http://www.celex.mpi.nl.

Hall, C. (2006). The automatic cognate form

assumption: Evidence for the parasitic model of

vocabulary development. IRAL - International Review

of Applied Linguistics in Language Teaching, 40(2),

pp. 69-87. doi:10.1515/iral.2002.008

Downloads

Published

2015-11-20

How to Cite

Huttenga, G. (2015). Cross-linguistic Influence Among Dutch-English Bilinguals’ Associations to False Cognates. Student Undergraduate Research E-Journal!, 1. https://doi.org/10.25609/sure.v1.1040

Issue

Section

Economics & Social Sciences