Cross-linguistic Influence Among Dutch-English Bilinguals’ Associations to False Cognates

  • Gezina Huttenga University of Groningen

Abstract

Research among 39 Dutch students of English shows influence of both their languages on each other when performing a word association task involving false cognates. For the task, twelve words were selected that showed both orthographic and phonemic similarity in English and Dutch, but differed in meaning. When performing the experiment in either an exclusively English or Dutch setting, bilingual respondents’ associations to these words showed influence from the non-experiment (or “other”) language. The same experiment was also conducted among two control groups. While the English controls (n=27) showed no or negligible evidence of Dutch influence on their English, the Dutch controls (n=37), who were also exposed to English on a daily basis, also showed substantial evidence of English in their associations.

References

1. Kroll, J. F., Bobb, S. C., & Hoshino, N. (2014). Two
Languages in Mind: Bilingualism as a Tool to
Investigate Language, Cognition, and the Brain.
Current Directions in Psychological Science, 23, 159–
163.

2. Schmid, M. & Köpke, B. (2007). Bilingualism and
attrition. In B. Köpke, M. Schmid, M. Keijzer, & S.
Dostert (Eds.) Language attrition: Theoretical
perspectives (pp. 1-7). Amsterdam: John Benjamins.

3. Dijkstra, T. (2009). The multilingual lexicon. In
Verschueren, J., Östman, J., & Sandra, D. (Eds.)
Cognition and Pragmatics. Amsterdam: John
Benjamins.

4. Dijkstra, T., Van Jaarsveld, H., & Ten Brinke, S.
(1998). Interlingual homograph recognition: Effects of
task demands and language intermixing. Bilingualism:
Language and Cognition, 1, 51-66.

5. Elston-Güttler, K. E., Gunter, T. C., & Kotz, S. A.
(2005). Zooming into L2: Global language context
and adjustment affect processing of interlingual
homographs in sentences. Cognitive Brain Research,
25(1), 57-70.

6. Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. B. (2002). The
architecture of the bilingual word recognition system:
From identification to decision. Bilingualism:
Language and Cognition, 5(03), 175-197.

7. Dijkstra, T., Grainger, J., & Van Heuven, W. J. B.
(1999). Recognition of cognates and interlingual
homographs: The neglected role of phonology.
Journal of Memory and Language, 41, 496-518.

8. Lemhöfer, K., & Dijkstra, T. (2004). Recognizing
cognates and interlingual homographs: Effects of code
similarity in language-specific and generalized lexical
decision. Memory & Cognition, 32, 533-550.

9. Schulpen, B. J. H. (2003). Explorations in bilingual
word recognition: cross-modal, cross-sectional, and
cross-language effects. PhD Thesis, Radboud
University Nijmegen.

10. Smits, E. H., Martensen, A., Dijkstra & D. Sandra
(2006). Naming interlingual homographs: Variable
competition and the role of the decision system.
Bilingualism: Language and Cognition, 9, 281-297.

11. Schuffelen, M. (2014). False friends – between Dutch
and English. Retrieved from:
http://www.heardutchhere.net/FalseFriends.html

12. Max Planck Institute for Psycholinguistics (2001).
WebCelex [computer software]. Available from
http://www.celex.mpi.nl.

13. Hall, C. (2006). The automatic cognate form
assumption: Evidence for the parasitic model of
vocabulary development. IRAL - International Review
of Applied Linguistics in Language Teaching, 40(2),
pp. 69-87. doi:10.1515/iral.2002.008
How to Cite
HUTTENGA, Gezina. Cross-linguistic Influence Among Dutch-English Bilinguals’ Associations to False Cognates. Student Undergraduate Research E-journal!, [S.l.], v. 1, nov. 2015. ISSN 2468-0443. Available at: <https://journals.open.tudelft.nl/index.php/sure/article/view/1040>. Date accessed: 20 mar. 2019.
Published
2015-11-20